Blogia
Nuestro hombre en el Bósforo

Ich träumte mit Blick aufs Meer

Ich träumte mit Blick aufs Meer

es el título que el traductor le ha puesto a mi cuento Mirando al mar soñé en la versión alemana (de impecable traducción según mi amiga germana Ana Maurer) y que las gentes de NH me acaban de hacer llegar amablemente. La versión inglesa (Gazing out to sea I dreamt ) también está muy bien, aunque en la nota biográfica se afirme que Ignacio Jáuregui was born in Madrid, o sea a 400 km de mi Bilbao natal...

Si váis por los hoteles NH de este mundo, no dejéis de leerme en inglés o en alemán, que cuando menos, viste muchísimo. Y lo mismo, hasta aprendéis idiomas.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

22 comentarios

Blanca Oraa Moyua -

Te he puesto en mi lista de blogs.

Raquel -

A ver si le pasamos un pañito al blog y lo actualizamos un poco :-).

Raquel

Ignacio -

Y mucho menos cansado, Ruth.
Como me anunciaba Juan Bas antes de la última feria del libro: "Estaré en la caseta todo el día, como un perro. Lo que hay que hacer para llevar las alubias a casa de uno..."

Ruth -

Siento el retraso, pero.. traducido a 2 idiomas... eso tiene que ser CASI tan genial como firmar en la feria del libro (aunque no vaya nadie a hacer cola) :)

L'homme du Bosphore -

Mar, a tí te lo mando en castellano.
Te lo podría haber entregado en persona en agosto, pero ya te dije que NO nos llamarías...

Mar -

Ya sabia yo que mi amigo seria alguien grande con el paso del tiempo pero como hago yo para leerlo si no me lo ponen en francés?

Ignacio -

Pues sí, Juan Carlos, ya ves que (como me decía la "parabólica" Elena del Hoyo) ahora los de Bilbao nacemos en donde le da la gana al traductor.

Juan Carlos -

Was born in Madrid, qué cabrones... Eso no se le hace a un bilbaíno.

la de la Antilla -

Por tanto sol, por eso,
la cabeza tengo algo seca
pero sin tardar prometo,
como tú y Muñoz Seca,
tratar de responder en verso

Ignacio -

Ay Pina Pina Pinilla
la que viene de La Antilla
que está al ladito de Lepe.
Lo sabe hasta el tío Pepe
y es verdad de Perogrullo:
Lo que es de verdad orgullo,
es el ser amigo tuyo.
Ea.

Pina -

Vengo de La Antilla, y después de mirar mucho al mar y soñar, me encuentro con esto. Enhorabuena. Qué orgullo de amigo, madre mía.

Ignacio -

Raquel, Marsu, Santiago, familia, gracias por estar ahí y dejar constancia. Y gracias también a Laura, Ana y algunos otros cuyos comentarios Blogia ha escamoteado por misterios informáticos que se me escapan.

Ignacio/Truman/Martín -

Bienvenido a este humilde rincón, Arri.
"Esmé" es de verdad un relato genial y salvaje, que ojalá hubiera sabido escribir yo. Pero fue escrito por Saki, seudónimo del escritor escocés Hector Hugh Munro (1870-1916). Tienes más cuentos de Saki en Compactos Anagrama y en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/saki/saki.htm
Un saludo y hasta cuando quieras.

Arri -

Mi forma especial de saber de la existencia de tus relatos, hace que dude sobre si eres también el autor de un relato genial y salvaje, titulado Esmé, que recibí a la vez que otros tuyos, Martín.

Arri -

Un saludo a Martín de Arriluce y a los seguidores de este corrillo bloguero
Aunque me incorporo ahora, ha pasado ya tiempo desde que supe de la flaca, de Mari Fanta y Orangina,… y desde que leí Parábola de los talentos y Mirando al mar soñé.

Marsu -

¡Enhorabuena! Cuánta internacionalidad, por Dios.
Eso sí, me gusta mucho más el título del libro en castellano. Y lo mismo me pasa con el de la colección; en alemán pierde la gracia (y además, no significa lo mismo, ea, se acerca bastante más la traducción inglesa).

Tengo algunos tomillos de hace años de esos Cuentos de Cabecera,con participantes de bastante renombre. Enhorabuena de nuevo.

Santiago -

Muchas felicidades. Goethe ya tiene ahora a un verdadero competidor.
Un abrazo.

Casilda -

Qué chulada. Yo como Vicente, a los NH para leerte (y chulear de hermano).
¿Se podrá uno llevar el libro, (sin que te vean)?

Vicente -

Me voy a ir a dormir a un NH solo para coger el libro de cuentos en alemán y dárselo a los de la empresa, que vean cómo se las gasta "my brother", el mejor writer basko después de Baroja y Raul Dahl (basko de adopción, de Lutxana-Erandio).

Raquel -

Lo que viste es tener un cuento traducido... ¿Bilbao? Eso está cerca de Galicia
¿no? Creo que por el norte ;-).

Besos y enhorabuena
Raquel

Ignacio -

Muchísimas gracias, Jimena/Ana, y un abrazo para tí & los tuyos.

jimena -

enhorabuena, Ignacio. Un beso
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres